Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

NOVAVULGATA

Nova Vulgata

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
BibbiaEDU-logo

Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Primus Regum - 9

Primus Regum

Nova Vulgata Torna al libro

CEI 2008

Nova Vulgata 9 9,1Factum est autem cum perfecisset Salomon aedificium domus Domini et aedificium regis et omne, quod optaverat et voluerat facere,
CEI 2008 1Re Quando Salomone ebbe terminato di costruire il tempio del Signore, la reggia e quanto aveva voluto attuare,
9,1-9 Nuova apparizione del Signore
Nova Vulgata 9,2apparuit ei Dominus secundo, sicut apparuerat ei in Gabaon.
CEI 2008 1Re9,2il Signore apparve per la seconda volta a Salomone, come gli era apparso a Gàbaon.
Nova Vulgata 9,3Dixitque Dominus ad eum: «Exaudivi orationem tuam et deprecationem tuam, quam deprecatus es coram me; sanctificavi domum hanc, quam aedificasti, ut ponerem nomen meum ibi in sempiternum; et erunt oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus.
CEI 2008 1Re9,3Il Signore gli disse: "Ho ascoltato la tua preghiera e la tua supplica che mi hai rivolto; ho consacrato questa casa, che tu hai costruito per porre in essa il mio nome per sempre. I miei occhi e il mio cuore saranno là tutti i giorni.
Nova Vulgata 9,4Tu quoque, si ambulaveris coram me, sicut ambulavit David pater tuus in simplicitate cordis et in aequitate, et feceris omnia, quae praecepi tibi, et legitima mea et iudicia mea servaveris,
CEI 2008 1Re9,4Quanto a te, se camminerai davanti a me come camminò Davide, tuo padre, con cuore integro e con rettitudine, facendo quanto ti ho comandato, e osserverai le mie leggi e le mie norme,
Nova Vulgata 9,5ponam thronum regni tui super Israel in sempiternum, sicut locutus sum David patri tuo dicens: Non auferetur de genere tuo vir de solio Israel.
CEI 2008 1Re9,5io stabilirò il trono del tuo regno su Israele per sempre, come ho promesso a Davide, tuo padre, dicendo: "Non ti sarà tolto un discendente dal trono d'Israele".
Nova Vulgata Si autem aversione aversi fueritis vos et filii vestri non sequentes me nec custodientes mandata mea et decreta mea, quae proposui vobis, sed abieritis et colueritis deos alienos et adoraveritis eos,
6 Et decreta mea - Lege cum nonnullis mss et verss weḥuqqōtai; TM «decreta mea»
CEI 2008 1Re9,6Ma se voi e i vostri figli vi ritirerete dal seguirmi, se non osserverete i miei comandi e le mie leggi che io vi ho proposto, se andrete a servire altri dèi e a prostrarvi davanti ad essi,
Nova Vulgata auferam Israel de superficie terrae, quam dedi eis, et templum, quod sanctificavi nomini meo, proiciam a conspectu meo; eritque Israel in proverbium et in fabulam cunctis populis,
7 Proiciam - Cum vers et 2Par 7,20 ’ašlîk; TM «dimittam» (’ăšallaḥ)
CEI 2008 1Re9,7allora eliminerò Israele dalla terra che ho dato loro, rigetterò da me il tempio che ho consacrato al mio nome; Israele diventerà la favola e lo zimbello di tutti i popoli.
Nova Vulgata et domus haec erit in ruinas. Omnis, qui transierit per eam, stupebit et sibilabit et dicet: “Quare fecit Dominus sic terrae huic et domui huic?”.
8 In ruinas - Lege le‛ijjîn (cfr. Syr, Targ et VL); TM «sublimis» (‛eliôn, metathesis l et ‛; ‛ijjîn quoque Mich 3,12)
CEI 2008 1Re9,8Questo tempio sarà una rovina; chiunque vi passerà accanto resterà sbigottito, fischierà di scherno e si domanderà: "Perché il Signore ha agito così con questa terra e con questo tempio?".
Nova Vulgata 9,9Et respondebunt: “Quia dereliquerunt Dominum Deum suum, qui eduxit patres eorum de terra Aegypti, et secuti sunt deos alienos et adoraverunt eos et coluerunt eos; idcirco induxit Dominus super eos omne malum hoc”».

CEI 2008 1Re9,9Si risponderà: "Perché hanno abbandonato il Signore, loro Dio, che aveva fatto uscire i loro padri dalla terra d'Egitto, e si sono legati a dèi stranieri, prostrandosi davanti a loro e servendoli. Per questo il Signore ha fatto venire su di loro tutta questa sciagura"".
Nova Vulgata
9,10Expletis autem annis viginti, postquam aedificaverat Salomon duas domos, id est domum Domini et domum regis
CEI 2008 1RePassati i vent'anni durante i quali Salomone aveva costruito i due edifici, il tempio del Signore e la reggia,
9,10-14 Le città cedute a Chiram, re di Tiro
Nova Vulgata 9,11— Hiram rege Tyri praebente Salomoni ligna cedrina et abiegna et aurum iuxta omne quod opus habuerat — tunc dedit Salomon Hiram viginti oppida in terra Galilaeae.
CEI 2008 1Re9,11poiché Chiram, re di Tiro, aveva fornito a Salomone legname di cedro e legname di cipresso e oro secondo ogni suo desiderio, Salomone diede a Chiram venti città nella regione della Galilea.
Nova Vulgata 9,12Et egressus est Hiram de Tyro, ut videret oppida, quae dederat ei Salomon, et non placuerunt ei;
CEI 2008 1Re9,12Chiram uscì da Tiro per vedere le città che Salomone gli aveva dato, ma non gli piacquero.
Nova Vulgata 9,13et ait: «Haeccine sunt civitates, quas dedisti mihi, frater?». Et appellavit eas terram Chabul usque in diem hanc.
CEI 2008 1Re9,13Perciò disse: "Sono queste le città che tu mi hai dato, fratello mio?". Le chiamò terra di Cabul, nome ancora in uso.
Nova Vulgata 9,14Misit quoque Hiram ad regem centum viginti talenta auri.

CEI 2008 1Re9,14Chiram aveva mandato al re centoventi talenti d'oro.
Nova Vulgata
9,15Haec est summa indictionis, quam constituit rex Salomon ad aedificandam domum Domini et domum suam et Mello et murum Ierusalem et Asor et Mageddo et Gazer.
CEI 2008 1ReQuesta fu l'occasione in cui il re Salomone istituì il lavoro coatto per costruire il tempio, la reggia, il Millo, le mura di Gerusalemme, Asor, Meghiddo, Ghezer.
9,15-25 I lavori forzati imposti da Salomone
Millo: il terrapieno che Salomone fece costruire. Gli studiosi non sono concordi nell’indicarne il luogo e la funzione (vedi anche 11,27 e nota a 2Sam 5,9).
Nova Vulgata 9,16Pharao rex Aegypti ascendit et cepit Gazer succenditque eam igni et Chananaeum, qui habitabat in civitate, interfecit; et dedit eam in dotem filiae suae uxori Salomonis.
CEI 2008 1Re9,16Il faraone, re d'Egitto, con una spedizione aveva preso Ghezer, l'aveva data alle fiamme, aveva ucciso i Cananei che abitavano nella città e poi l'aveva assegnata in dote a sua figlia, moglie di Salomone.
Nova Vulgata 9,17Aedificavit ergo Salomon Gazer et Bethoron inferiorem
CEI 2008 1Re9,17Salomone riedificò Ghezer, Bet-Oron inferiore,
Nova Vulgata et Baalath et Thamar in terra solitudinis
18 Thamar - Lege cum ketib tamar (cfr. Ez 47,18s.); qere «Tadmor» (= Palmira)
CEI 2008 1Re9,18Baalàt, Tamar nel deserto del paese
Nova Vulgata 9,19et omnes civitates horreorum, quae ad se pertinebant, et civitates curruum et civitates equorum et quodcumque ei placuit, ut aedificaret in Ierusalem et in Libano et in omni terra potestatis suae.
CEI 2008 1Re9,19e tutte le città dei magazzini che gli appartenevano, le città per i carri, quelle per i cavalli, e costruì a Gerusalemme, nel Libano e in tutto il territorio del suo dominio tutto ciò che gli piacque.
Nova Vulgata 9,20Universum populum, qui remanserat de Amorraeis et Hetthaeis et Pherezaeis et Hevaeis et Iebusaeis, qui non erant de filiis Israel,
CEI 2008 1Re9,20Quanti rimanevano degli Amorrei, degli Ittiti, dei Perizziti, degli Evei e dei Gebusei, che non erano Israeliti,
Nova Vulgata 9,21horum filios, qui remanserant post eos in terra, quos scilicet non potuerant filii Israel exterminare, fecit Salomon tributarios usque in diem hanc.
CEI 2008 1Re9,21e cioè i loro discendenti rimasti dopo di loro nella terra, coloro che gli Israeliti non avevano potuto votare allo sterminio, Salomone li arruolò per il lavoro coatto da schiavi, come è ancora oggi.
Nova Vulgata 9,22De filiis autem Israel non constituit Salomon servire quemquam, sed erant viri bellatores et ministri eius et principes et pugnatores eius et praefecti curruum et equitum.
CEI 2008 1ReMa degli Israeliti Salomone non fece schiavo nessuno, perché essi erano guerrieri, suoi ministri, suoi comandanti, suoi scudieri, comandanti dei suoi carri e dei suoi cavalieri.
9,22 La notizia che gli Israeliti non furono sottomessi ai lavori forzati contrasta con le informazioni di 5,27 e 11,28, che sono da preferire perché più conformi all’uso orientale.
Nova Vulgata 9,23Erant autem principes eorum, qui super omnia opera Salomonis praepositi erant, quingenti quinquaginta; qui habebant subiectum populum et statutis operibus imperabant.
CEI 2008 1Re9,23I comandanti dei prefetti, che dirigevano i lavori per Salomone, erano cinquecentocinquanta; essi dirigevano il popolo che si occupava dei lavori.
Nova Vulgata
9,24Filia autem pharaonis ascendit de civitate David in domum suam, quam aedificaverat ei; tunc aedificavit Mello.

CEI 2008 1Re9,24Dopo che la figlia del faraone si trasferì dalla Città di Davide alla casa che il re Salomone le aveva fatto costruire, questi costruì il Millo.
Nova Vulgata
9,25Offerebat quoque Salomon tribus vicibus per annos singulos holocausta et pacificas victimas super altare, quod aedificaverat Domino, et adolebat coram Domino; perfectumque est templum.
CEI 2008 1Re9,25Tre volte all'anno Salomone offriva olocausti e sacrifici di comunione sull'altare che aveva costruito per il Signore e bruciava incenso su quello che era davanti al Signore. Così terminò il tempio.
Nova Vulgata
Classem quoque fecit rex Salomon in Asiongaber, quae est iuxta Ailath in litore maris Rubri in terra Idumaea.
26 Ailath - Lege cum Gr, Vg et Dt 2,8; 2Reg 16,6 ’êlat; TM ’êlôt
CEI 2008 1ReSalomone costruì anche una flotta a Esion-Ghèber, che è presso Elat, sulla riva del Mar Rosso, nel territorio di Edom.
9,26-28 Salomone e il commercio
Esion-Ghèber: nel golfo di Aqaba, o ramo orientale del Mar Rosso. Era un grande centro metallurgico.
Nova Vulgata 9,27Misitque Hiram in classe illa servos suos viros nauticos gnaros maris cum servis Salomonis.
CEI 2008 1Re9,27Chiram inviò alla flotta i suoi servi, marinai che conoscevano il mare, insieme con i servi di Salomone.
Nova Vulgata 9,28Qui, cum venissent in Ophir, sumptum inde aurum quadringentorum viginti talentorum detulerunt ad regem Salomonem.
CEI 2008 1ReAndarono in Ofir e di là presero quattrocentoventi talenti d'oro e li portarono al re Salomone.


9,28 Ofir: regione celebre per l’abbondanza d’oro, ma di incerta localizzazione. Un talento equivaleva a 3.000 sicli, cioè circa 33 kg (vedi nota a Es 30,13).